sexta-feira, 9 de março de 2012

"PRECISO DE UMA ALÇA DE SOUTIEN PARA A MINHA MÁQUINA FOTOGRÁFICA, SE FAZ FAVOR"

As traduções diretas são uma desgraça. E uma praga, sobretudo na imprensa. Há dias, vi, a propósito da cantora Rihanna, a expressão rude boy ser traduzida como "rapaz rude"... A expressão tem um significado concreto (marginal jamaicano) que a jornalista desconhecia.

Ninguém está livre destas coisas. Eu que o diga. Há muitos anos, depois de ter comprado a minha M6 em segunda mão, voltei à loja para adquirir uma correia para a máquina. Com toda a convicção pedi "je voudrais une bretelle pour mon appareil photo". Tradução direta: "quero uma alça de soutien para a minha máquina fotográfica" ou "preciso de uns suspensórios para a minha máquina fotográfica". O senhor da Maison du Leica sorriu e esclareceu "courroie, on dit courroie, monsieur Máciáss". Não me esqueci. Aquela ideia do dirty hungarian phrasebook deve ter tido origem em coisas destas.

A casa ainda existe. Continua a vender obras de arte, mas menos que noutros tempos:
http://www.lamaisonduleica.com/

2 comentários:

R. Vieira disse...

Grande máquina, a M6! Talvez a última verdadeira telemétrica da Leica, capaz de operar sem bateria, ao invés da M7 que lhe sucedeu. Um destes dias ainda me ofereço uma, apesar das barbaridades que vejo serem pedidas por quase todos os exemplares em bom estado que tenho visto...
Uma alternativa interessante à M6 é a Minolta CLE, sua contemporânea com algumas idiossincrasias ao nível da electrónica: http://www.cameraquest.com/cle.htm

Dulcineia disse...

Atao e os bifes "sanglants" !? : ))