Ao olhar para a ementa do jantar da passada segunda-feira dei com esta expressão, hoje menos habitual que antes: amuse-gueule, que designa os canapés e acepipes do género que antecedem as refeições.
.
Se traduzirmos directamente amuse-gueule dá diverte-focinhos (em português dizemos entreténs de boca, o que é bem mais prosaico)... Os franceses têm coisas destas, um pouco bizarras e engraçadas.
Se traduzirmos directamente amuse-gueule dá diverte-focinhos (em português dizemos entreténs de boca, o que é bem mais prosaico)... Os franceses têm coisas destas, um pouco bizarras e engraçadas.
.
Este post foi pensado para uma amiga com quem gosto de ir a festas e que diz sempre "ora vamos lá a atacar uns diverte-focinhos".
La langue française est vraiment compliquée....la traduction de l'argot est encore plus dificil.
ResponderEliminarA.P
Coisas francesas bizarras e engraçadas podes encontrar, com fartura, num livrinho delicioso chamado "Petite anthologie des mots rares et charmants".
ResponderEliminarÉ de divertir focinhos e chorar por mais.
Caro A.P.
ResponderEliminarA língua francesa é mais sofisticada que complicada. E tem uma sonoridade lindíssima, de que comecei a gostar nos bancos da escola e que se tornou próxima por razões familiares.
É claro que o argot não se traduz. "Adapta-se" e serve-nos para estas brincadeiras.
Já agora, a amiga a que me refiro não sabia conjugar o verbo "avoir". Quem a ouvir nos nossos dias dirá que ele viveu sempre em Neuilly...
A lingua francesa é uma delicia mesmo. Lembrei-me desta piada de salão:
ResponderEliminar- savez-vous la diference entre um homme et une femme?
- ...???
- la diference, entre.
Eu diria mais ainda, entretém-goela.
ResponderEliminarComme quoi !? Mon cher Santiagô...
ResponderEliminarEt demain, la Bretagne est à moi...le départ de la Route du Rhum oublige ; )
Olha! e eu julgava que em português era canapés!
ResponderEliminarSe alguém me pedisse entreténs-de-boca, que fosse mulher...
Em Espanha também é engraçado; montaditos
rsrsrsrsrs