terça-feira, 20 de março de 2012

BASTARDOS!

Vem este post a propósito de erros de tradução, tema a que me referi há dias. Gerald Templer (1898-1979), militar britânico que se notabilizou como alto-comissário na Malásia, foi protagonista (e vítima) de uma divertida truncagem de palavras. O episódio passou-se durante a luta, ocorrida na Malásia, entre a guerrilha e as tropas coloniais britânicas. Em determinada ocasião, um grupo de guerrilheiros conseguiu apoderar-se de um número significativo de armas, ante a complacência dos aldeões chineses, mais interessados em salvar a pele que em intervir. Um furioso Templer deslocou-se ao local, acompanhado de um tradutor. Não perdeu tempo a invectivar os aldeões: "You're a bunch of bastards!". Um dos presentes, que sabia chinês, ouviu o tradutor dizer, com fleuma oriental: "Sua Excelência tem a informar que sabe que as vossas mães e os vossos pais não eram casados quando vocês nasceram". Templer apontou de seguida para a espantada audiência e declarou "You may be bastards, but you'll find out that I can be a bigger one". O tradutor prosseguiu, no mesmo registo, "Sua Excelência admite, contudo, que o seu pai não estava casado com a sua mãe quando ele nasceu".

Tanto quanto se sabe, a carreira de Gerald Templer não sofreu grandes danos depois deste espantoso episódio.

2 comentários:

Portugalredecouvertes disse...

o tradutor tinha vocação de diplomata

R. Vieira disse...

Desconhecia esse episódio da Malaysian Emergency, como eufemisticamente o governo de Sua Graciosa Majestade Britânica pretendeu designar a guerra de guerrilha movida pelo MNLA contra a potência colonial. Obrigado pela nota de humor, que me fez sorrir após um dia bastante aziago! De facto, o tradutor era homem cauto...