Já lá vão uns bons anos. O "Público" tinha, na altura, um suplemento literário. Não recordo como nem porquê recebi um contacto do jornal. Queriam que eu fizesse a recensão de um determinado livro, de um consagrado medievista americano. O livro não era especialmente original ou ousado, no que à presença muçulmana diz respeito. Era suficientemente neutro e informativo e estava bem escrito. O problema foi quando comecei a chocar, uma, duas, três, várias vezes, com a referência a um misterioso S. Jaime de Compostela. "Ó deuses", pensei, será possível que?... Foi mesmo possível. A tradutora, distraidamente, não se deu conta que Santiago corresponde, em inglês, a St. James. Vai daí, encheu o livro com o nome de um santo que ninguém conhece por aquele nome. Uma daquelas chatices que obnubila o resto. O livro ainda anda lá por casa. Mas este fait-divers foi o que me ficou...
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
1 comentário:
Estou curioso por saber como farão a tradução de "Porta-Aviões"...
P.S.: "Aircraft Door"??
Enviar um comentário