quarta-feira, 27 de outubro de 2010

DIVERTE-FOCINHOS

.
Ao olhar para a ementa do jantar da passada segunda-feira dei com esta expressão, hoje menos habitual que antes: amuse-gueule, que designa os canapés e acepipes do género que antecedem as refeições.
.
Se traduzirmos directamente amuse-gueulediverte-focinhos (em português dizemos entreténs de boca, o que é bem mais prosaico)... Os franceses têm coisas destas, um pouco bizarras e engraçadas.
.
Este post foi pensado para uma amiga com quem gosto de ir a festas e que diz sempre "ora vamos lá a atacar uns diverte-focinhos".

7 comentários:

Anónimo disse...

La langue française est vraiment compliquée....la traduction de l'argot est encore plus dificil.
A.P

Anónimo disse...

Coisas francesas bizarras e engraçadas podes encontrar, com fartura, num livrinho delicioso chamado "Petite anthologie des mots rares et charmants".
É de divertir focinhos e chorar por mais.

Santiago Macias disse...

Caro A.P.

A língua francesa é mais sofisticada que complicada. E tem uma sonoridade lindíssima, de que comecei a gostar nos bancos da escola e que se tornou próxima por razões familiares.

É claro que o argot não se traduz. "Adapta-se" e serve-nos para estas brincadeiras.

Já agora, a amiga a que me refiro não sabia conjugar o verbo "avoir". Quem a ouvir nos nossos dias dirá que ele viveu sempre em Neuilly...

Anónimo disse...

A lingua francesa é uma delicia mesmo. Lembrei-me desta piada de salão:
- savez-vous la diference entre um homme et une femme?
- ...???
- la diference, entre.

toiros disse...

Eu diria mais ainda, entretém-goela.

Anónimo disse...

Comme quoi !? Mon cher Santiagô...
Et demain, la Bretagne est à moi...le départ de la Route du Rhum oublige ; )

LP disse...

Olha! e eu julgava que em português era canapés!

Se alguém me pedisse entreténs-de-boca, que fosse mulher...

Em Espanha também é engraçado; montaditos

rsrsrsrsrs