sábado, 22 de junho de 2024

SOPROS

Poema de Birago Diop (1906-1989), ouvido no outro dia, na locução de um filme. Não conhecia e acho que vale a pena ler mais.


Escuta mais vezes
As Coisas que os Seres
Ouve-se a voz do fogo,
Ouve a voz da água.
Escuta no vento
Os arbustos que soluçam:
É o sopro dos antepassados.
 
Os que estão mortos nunca partiram:
Eles estão na sombra que se ilumina
E na sombra que alastra.
Os mortos não estão debaixo da terra:
Eles são a árvore que estremece
Eles são a madeira que geme
Eles são a água que corre
Eles são a água que dorme
Eles estão dentro de uma caixa, eles estão na multidão:
Os mortos não estão mortos.
 
 
Écoute plus souvent
Les Choses que les Etres
La Voix du Feu s’entend,
Entends la Voix de l’Eau.
Écoute dans le Vent
Le Buisson en sanglots :
C’est le Souffle des Ancêtres.
 
Ceux qui sont morts ne sont jamais partis :
Ils sont dans l’Ombre qui s’éclaire
Et dans l’Ombre qui s’épaissit.
Les Morts ne sont pas sous la Terre :
Ils sont dans l’Arbre qui frémit,
Ils sont dans le Bois qui gémit,
Ils sont dans l’Eau qui coule,
Ils sont dans l’Eau qui dort,
Ils sont dans la Case, ils sont dans la Foule :
Les Morts ne sont pas morts.

Sem comentários: